2024-10-09
通譯是什麼?律師解析:司法程序中的通譯角色
許瓊之 律師
在台灣的司法程序中,通譯扮演著非常重要的角色。通譯的主要工作是在法庭上將不同語言,例如原住民族語、客語、閩南語、外國語言、手語等,翻譯成中文,以協助法庭上的參與者能夠順利溝通。這些參與者包括訴訟當事人、證人、鑑定人等。目前法院中的通譯有兩種類型:一種是法院專職的現職通譯,另一種則是採取約聘制、依次計費的特約通譯。
(1)通譯協助法庭發現真實與保障人權
法院的首要職責在於發現真實、維護正義,同時保障每個人的基本人權。然而,當案件涉及語言溝通上的障礙時,若缺乏專業通譯的協助,法院將難以完整了解案情,當事人的陳述也無法被充分傳達,這不僅影響案件真相的呈現,更可能侵害當事人應有的權利。通譯的參與,確保了語言障礙者能夠在司法程序中獲得公平對待,其基本權利亦得以受到保障。
(2)通譯不僅為法院利益所設,也必須考量當事人之利益
通譯在司法系統中扮演多重角色,包括協助證人翻譯以利陪審團了解證詞、為被告與律師之間的溝通提供翻譯服務,以及確保被告能夠充分理解法庭程序的進行。其中,證人翻譯主要是為了法院利益,而被告翻譯則著重於保障被告的公平受審權。程序翻譯則使法官與被告雙方同時受益。
值得一提的是,美國在1978年制定了「法庭通譯法」,強制規定法庭必須提供通譯服務。這項法案的制定,凸顯了通譯不僅是為了法院利益,更重要的是保障當事人的權益。台灣的法律體系亦應進一步明確被告在法庭上的權利,如詰問證人、要求律師協助以及知悉控罪內容等,而法庭通譯的提供正是實現這些權利的關鍵。
總而言之,法庭通譯在確保司法公正、保障當事人權益方面扮演著不可或缺的角色。藉由專業通譯的參與,語言障礙者方能獲得與常人無異的公平審判,司法程序的進行也將更加順暢且正確無誤。
2. 法庭通譯人員應具備的專業素養
通譯員在司法程序中扮演著舉足輕重的角色,其專業素養直接影響到訴訟案件的公平性與翻譯品質。一名優秀的法庭通譯員不僅需要精通語言,還必須嚴格遵守職業道德規範,謹慎行事,以維護司法公正。以下就法庭通譯員應具備的幾點專業素養做進一步探討:
(1)準確傳達原意,忠實無誤
通譯員首要任務就是忠實、準確地傳達發言人的原意,不論原文措辭為粗俗或典雅,都必須以清晰、堅定的口吻表達出講者的傳達方式、語調及情緒。這不僅需要通譯員具備紮實的語言能力,更需要其對不同文化背景有所理解,才能避免因文化差異而造成的誤解或曲解。
(2)公平中立,不偏不倚
司法通譯必須時刻保持公正、中立的立場,不能偏袒任何一方當事人。無論通譯員在法庭內外,都應迴避與案件相關人員的私下接觸,以免引起不必要的猜忌或影響判決結果。通譯員需明白自身角色定位,不應對案情發表個人看法,以維護司法程序的客觀公正性。
(3)嚴守職業道德,保密相關資訊
通譯員在執行職務時接觸到的所有訴訟資料與案情內容,都必須嚴格保密,不得洩露給無關人員。即使案件已經結束,通譯員仍應恪守保密義務,不得利用已 知資訊為自己或他人謀取利益。這不僅是職業道德的基本要求,更是維護當事人隱私及確保司法公正的重要前提。
(4)精通語言,具備各領域知識
法庭通譯工作的專業性極高,除了語言能力過硬外,還需具備法律、醫學、科技等各領域的專業知識,以確保翻譯內容的精準度。通譯員平時應主動學習,積極吸收新知,提升自身的知識儲備量。若遇到超出能力範圍的案件,通譯員應懂得拒絕,以免因能力不足而影響訴訟品質。
(5)謹慎行事,熟悉法庭環境與設備
通譯員必須謹慎對待每一起案件,對法庭環境及傳譯設備的運作方式有充分的了解,尤其是麥克風的位置與收音效果,必須於開庭前先行測試。在法庭上,通譯員的座位安排也很重要,應選在不影響發言者或聽審者的適當位置。通譯員需全神貫注,隨時準備傳譯,並適時向法官反映傳譯設備故障等問題。
(6)案前準備,了解案件背景
通譯員除了在開庭時提供傳譯服務,庭前的案情分析與準備工作同樣不容忽視。在開庭前,通譯員應盡可能蒐集案件背景資料,如警方報告、起訴書等,以對案情有初步的了解。必要時,通譯員可與律師或相關人員溝通,釐清可能影響傳譯品質的專有名詞或語言習慣。
此外,若有機會在正式開庭前與語言障礙者進行簡單交流,也有助於建立彼此的信任關係,讓雙方對通譯員的角色有更清楚的認知。案前的準備工作可讓通譯員在開庭時更從容應對,減少因詞彙或背景知識不足而產生的傳譯錯誤。
3. 法庭通譯常見錯誤及其影響
法庭通譯工作的專業性和重要性不言而喻,然而即便是經驗豐富的通譯人員,也難免會犯下一些錯誤,進而影響到審判品質。通譯錯誤主要可歸因於兩個原因:對新手而言,翻譯技巧和經驗不足;對老手而言,疲累為造成翻譯疏失的主要原因。面對沒見過或不熟悉的領域也容易因理解力不夠而出錯。
常見的7大通譯錯誤類型包括:逐字翻譯、語言能力不足、語域錯誤、失真、省略、增加資訊、程序和風紀問題。
- 逐字翻譯常因只專注字面卻忽略句意而導致荒謬結論。
- 語言能力不足常見錯誤如文法錯誤(時態、語氣、單複數)和詞彙錯誤(忽略字詞細微差別)。
- 語域錯誤和語言程度有關,包含法律、文化、禮儀及進攻性語氣等。
- 失真可能因語言能力、記憶力和翻譯技巧不足造成。
- 省略是能力不足者常用策略,藉此略過艱澀詞彙和概念。
- 增加資訊則是不當加入個人臆測和說明。
- 程序問題如律師刻意設陷阱或阻撓查閱案件資料,風紀問題則須注意通譯員僅提供口譯服務,不可越權給予法律諮詢。
這些通譯錯誤都可能嚴重影響訴訟當事人的利益,因此法庭通譯人員必須時時警惕,力求準確傳達,謹守職業操守,以確保司法公正與審判品質。
※網站聲明:
- 著作權由「喆律法律事務所」所有,非經正式書面授權,不得任意使用。
- 文章資料內容僅供參考,不宜直接引用為主張或訴訟用途,具體個案仍請洽詢專業律師。
- 法令具時效性,文章內容及所引用資料,請自行查核法令動態及現行有效之實務見解。